Thursday, January 6, 2011

you are whatever a moon has always meant

pablo neruda is coming close to tying with e.e. cummings as my favorite poet of all time, because this is one of the most beautiful things i have ever read, especially in spanish (there's just something about reading the original rather than the translation, and i'm lucky to be able read it this way!):

Soneto XVII

No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.

(i love when poems hit that place where your head can't quite grasp what it's trying to say, but your heart just gets it.)

No comments: